2014年6月27日 星期五

如何用LEGO研究植物

愛荷華州立大學(The Iowa State University材料科學與工程系助理教授Ludovico Cademartiri想了解環境對植物生長的影響,特別是在氣候變化與土壤特性如何影響根系的生長。要進行這樣的研究,植物要暴露於高度受控的環境中,包括養分、水、氧氣以及根的物理障礙物等等都要控制。



Ludovico Cademartiri 以及 Kara Lind。
圖片來源:Science Daily

過去在植物實驗上最常用的環境控制方式,包括了溫室(Greenhouses)、培養箱(growth chamber)與微流控技術microfluidic technologies;溫室與培養箱可以為整株植物創造一個大致上控制得還不錯的環境,但是整間溫室都一樣。微流控技術可以建立一個高度控制微米級的環境,但是造價很貴,又比較複雜,也不容易擴充。

Cademartiri認為,這種研究植物和根系的生長的設備,應該是簡單、廉價、靈活、再現性高,並能同時進行多個實驗。這樣的東西最好還能模組化,結構精確又容易擴充,即使在沒有最新的技術或植物科學或農業研究的基礎設施的實驗室也能操作。 當然,這種設備還要透明,可以用高溫高壓消毒,立體,具有安定的化學性質,而且能與現有的植物生長實驗相容。

看起來達成所有這些要求似乎是很困難,但是他想到了完美的解決方案:樂高積木。 


Cademartiri說,不要認為它們就是玩具。樂高積木實際上是以精密非凡的標準來構建的高品質的塑膠模組,我們可以用它來建立任何東西;而且非常適合用來解決複雜的設計問題。
Kara Lind(愛荷華州立大學博士生說,她在這個研究裡面負責的項目是:搞清楚如何將透明的樂高積木搭成可以充填凝膠或其他土壤替代物,然後讓植物在裡面發芽和生長。她還嘗試把樂高的環境擴充,好讓正在成長中的植物可以繼續裝在裡面。除此之外,她還開發在樂高的環境中建立化學梯度的技術,未來可以用來測試植物對營養物和毒素的反應。
研究人員認為,他們最近在PLoS ONE發表的研究結果說明了,對於研究植物根系來說,樂高積木是非常方便和靈活的設備。他們將繼續開發工具,製造複雜、實惠又精緻的工具(樂高積木)。

他們是怎麼做的呢?

1. 先用LEGO Digital Designer(簡稱LDD)設計出想要的實驗器具,接著LDD就會產生說明書,並告訴設計者他需要的積木數目與型號。
2. 到LEGO的"pick a brick"網頁進行線上購買。
3. 等積木來了以後,拿去滅菌後組合。

然後就可以做實驗了!因為LEGO不是完全密合的,所以當要使用培養基培養植物的時候,在置備培養基的過程中會有少量培養基從隙縫流出,只需要在置備的時候先置備多一點培養基,等培養基冷卻到40度C左右再將培養基倒入LEGO容器,就不會損失太多培養基了。(詳情請看文章所附的影片

參考文獻:

2014/6/26. Science Daily. LEGO bricks turned into scientific tool to study plant growth -- ScienceDaily

2014年6月22日 星期日

以量取勝?我看「改變歷史的50種植物」











看過「植物帝國」、「扭轉近代文明的六種植物」、「Seeds of Change」,現在來看「改變歷史的50種植物」。

這本書列舉了五十種植物,好處是多,但是這也是他的弱點。對於想要全盤瞭解的讀者來說,不失為一本入門的書籍;但是對於需要深入瞭解的讀者,或許最後的「推薦閱讀」可能實用性更高。

雖然筆者已經看過好些本類似的書籍,但是「開卷有益」,還是學到了不少有趣的「豆知識」。
原來鳳梨造成了歐洲開始大量建造溫室。
美國獨立宣言在大麻紙上起草。
大豆的英文名稱soy,是日本「醬油」之誤。
「薑餅人」是伊莉莎白一世創造出來的。

翻譯書,還是有一些可能是因為翻譯所產生的疑問:

如第131頁,「到了西元一世紀,中國幾乎需送出三分之一的歲收。」
筆者查了一下,西元一世紀當時是東漢,東漢真的有因為外交的需要,每年要送出這麼多錢嗎?直覺上每年要送出這麼多錢的朝代,最有可能的應該是宋朝;筆者查了一下,宋朝是在西元十世紀,不知這裡是否有誤,因為手邊沒有原文本,所以也只能猜測了。

還有第152頁,「也讓1850年與1864年的兩場大革命發生得理所當然,其中太平天國革命佔領大片土地,」
筆者按,太平天國應該是從1850年到1864年,總共十四年;並沒有兩場革命,只有一場吧?但是手邊沒有原文,所以也都只是合理的猜測罷了。

在看這本書的時候,其實筆者心裡更多的是慚愧;在筆者找尋資料的時候,發現很多東亞特有的植物,其實中文資料卻非常缺乏;可是卻可以從英文的資料中發現,他們已經有一些原文的書籍資料了。如'Bamboos of China'以及'The Book of Bamboo',可是中文有關竹子的歷史書籍卻付諸缺如。但是外國人用竹子並沒有我們那麼廣泛,或許這就是「禮失而求諸野」的心情吧!只希望我們自己也能建立跟我們息息相關的植物文獻的收集與整理,而不是等待外國人以西方觀點來幫我們整理,雖然也有一些外國人是有正義感與是非觀念的(如「植物帝國」一書的作者們),但如遇到自以為是的西方學者,那麼呈現的就不是可以參考的觀點了。

追本溯源-我看Henry Hobhouse的「Seeds of Change」

Seeds of Change

  • 作者: Hobhouse, Henry
  • 原文出版社:Pgw
  • 出版日期:2006/01/09
  • 語言:英文
  • 書籍資訊來源:博客來










在看這本書之前,我已經看了「植物帝國」、「扭轉近代文明的六種植物」,為什麼會接著看這本書,是因為在「植物帝國」裡面,一再地提到 Henry Hobhouse 這個名字;等到把這本書的序文讀完,才發現這本書其實是這類題材的第一本,它在1985年第一次問世,當初是只有五種植物;在1999年因為古柯鹼(cocaine)的問題,加入第六種植物--古柯(coca)。
雖然還沒有正式開始看(才看完序文),但是,對於作者的遠見非常佩服。他在1999年新版的序文中就已經提出「糖是成癮性的藥」的這個說法,並且指出糖所造成的問題不亞於菸草,但是卻沒有任何政治人物注意到它。對照最近這幾年美國的科學家們開始大聲呼籲必需限制糖的攝取,甚至紐約市還訂定了許多與限制糖攝取相關的法案,筆者必需要說本書的作者是非常有遠見的。

2014年6月20日 星期五

新發現的顱骨化石協助科學家了解尼安德塔人的演化過程

由在西班牙Sima de los Huesos位址(以下簡稱Sima)所發現的骨骸上的特徵得到的證據,支持尼安德塔(Neandertal)人的進化過程,是在不同的時間,分別演化出不同的特徵;而非一次演化出所有的特徵。這個發現讓科學家能夠更了解發生在更新世中期(Middle Pleistocene)的古人類演化。過去對於這段期間的古人類如何如何演化,一直存有爭議。


高高的眉骨,突出的上下顎,是尼安德塔人的特徵。
圖片來源:Science Daily

研究團隊包括馬德里的Complutense大學的古生物學教授Juan-Luis Arsuaga博士,以及伊格納西奧·馬丁內斯(Ignacio Martínez)博士(阿爾卡拉大學古生物學教授


約40至50萬年前,在更新世中期,古人類離開了生活在非洲和東亞的同伴,最終定居在歐亞大陸,在那裡他們演化出尼安德塔人一系。幾十萬年後,由非洲演化出來的現代人也在歐亞大陸安家落戶了。他們雖然能與尼安德塔人混血,但當時已出現生殖不相容(reproductive incompatibility)的跡象。正因為如此,現代人最終取代了尼安德塔人。


在一段這樣短時間,尼安德塔人與現代人之間的分歧的程度如此之大,令科學家感到驚訝。為什麼尼安德塔人如此迅速地從其他早期人類區隔開來?尼安德塔人到底經歷過怎樣的變化?

為了回答這些問題,科學家們需要40萬年前歐洲人(尼安德塔人一系的早期階段)的準確圖像,也就是歐洲的化石記錄。這非常有挑戰性,因為這些化石是非常分散的,包括了不同的時間、地點的化石。但是位於西班牙阿塔普爾卡(AtapuercaSima 的樣品卻是不同的。過去從來沒有在一個地點發現過這麼多滅絕的古人類化石(包括尼安德塔人)過。從1984年發現這裡以後,已經找到了至少來自28個人的將近7000個化石,其中17個人有顱骨,且大部分的顱骨都相當完整。

這17個頭骨屬於一個古人類的族群。其中有一些過去已被研究完了,但是有七個是新的,有六個比以往研究過的都更完整。有了這些完整的樣本在他們的手上,研究者可以對型態進行更完整更深入的研究。

他們的研究成果幫助解釋關於尼安德塔人演化的假說,特別是吸積模型假說(the accretion model hypothesis),這個假說認為,尼安德塔人在不同的時間演化出它們的特徵,而不是一次到位。


馬丁內斯幾十年來對於尼安德塔人到底是怎樣演化出來的有很多討論。 在這些討論中,有一個很重要問題就是:在尼安德塔化(neandertalization)的過程中,到底是​​所有的顱骨特徵從一開始就演化出來;或者相反的,在整個過程中的不同階段,顱骨的不同部位受到影響呢?


研究人員的頭骨樣本顯示,尼安德塔人的特徵只出現在面部和牙齒。至於其他部位,例如他們的腦殼,依然表現出與更原始的古人類相關的特徵。


Arsuaga說,基於形態學的特徵,在Sima發現的古人類應屬於尼安德塔人進化系的一部分,雖然不一定是典型尼安德塔人直接祖先。他們屬於早期的歐洲血統的一部分,其中也包括了尼安德塔人,但比後來發現的更新世品系更原始。


重要的是,研究人員觀察很多尼安德塔人的特徵,發現都跟咀嚼(mastication)相關。 這些改變與必須密集使用前牙有關,他們的門牙出很大的磨損,猶如被用作「第三隻手」,這是典型尼安德塔人的特徵”。


Arsuaga等人的研究成果顯示,面部特徵的改變是尼安德塔人演化的第一步。這符合吸積模型的預測。


Arsuaga說,Sima頭骨的分析讓他驚訝的,不同的個體之間的相似度很高。同一地質年代其他位址的化石與Sima發現的不同,這意味著在更新世中期,在不同族群之間的多樣性很高。


事實上,其他更新世時期的歐洲智人並沒有表現出在Sima看到這群尼安德塔人的特徵。因此,在歐洲更新世中期期間,同時存在著一個以上的進化譜系,而Sima的人們跟尼安德塔人的親緣較近。


Arsuaga和他的研究團隊對於他們在古人類演化上能有貢獻覺得很開心。他說:「光是能夠找到一顆這個時代的古人類牙齒就已經是大發現了,更何況可以有機會重建17個頭骨呢?就像找到寶藏一樣。」


參考文獻:


2014/6/19. Science Daily. Skulls with mix of Neandertal and primitive traits illuminate human evolution -- ScienceDaily

「立即的危機」跟「遙遠的危機」

自從開始上通識課以後,每個學期最後一次上課都是通識課的經典閱讀,最後一週週四下午3點半的課。

昨天的課最後跟同學提到,要怎麼樣才能夠幫忙地球;當然,幫地球其實也是幫自己。

我們計算了一下,以一個大學生(天天外食)的三餐會用多少塑膠袋。

早餐:一個三明治(一個塑膠袋)+一杯飲料,老闆會用一個塑膠袋裝著。
午餐:一個便當+一個塑膠袋
晚餐:一個便當+一個塑膠袋

如果都沒有自備塑膠袋/餐具,一天下來,即使午晚餐都沒有買飲料,也用了四個塑膠袋。

好像不多,可是一週有七天,就是二十八個。

一個學期是十八週,就是五百零四個!就算中間會回家,沒有用那麼多好了,保守的算,如果三餐都在外,一學期大約也要消耗四百五十個左右。一年是兩個學期,所以就是九百個塑膠袋。

台灣民眾一年用掉一百八十億個塑膠袋,其中只有百分之七會回收。
圖片來源:維基百科

而這些絕大部分都沒有回收。台灣的塑膠袋回收率很低,一部份是因為沾過食物的湯水油漬的,回收所需的處理太複雜,所以這部分是不能回收的;另外一部份是因為...消費者忽略了。

怎麼說呢?我在校園裡常看見這樣的行為,就是吃完早餐或便當時,用外面那個塑膠袋當作垃圾袋,把內容物包起來,直接丟到垃圾桶裡去。

看起來好像蠻貼心的行為,其實在這樣做的時候,犯了幾個錯誤:

一、裡面的垃圾沒有分類。飲料杯跟上面的膠膜以及吸管應該要分開,三明治的塑膠袋或是裝蘿蔔糕、蛋餅之類用的紙餐盒也要分類。
二、外面這個塑膠袋沒有回收。除非打翻飲料,否則一般外面的塑膠袋都是乾淨的;當我們把它當作包紮內容物的垃圾袋包起來丟進垃圾桶以後,它會沾到其他的液體,於是就無法被回收,成為垃圾。
三、讓資源回收的人很辛苦。現在台灣各縣市都有規定垃圾要分類、資源要回收,當我們把那一包未分類的內容物丟到垃圾桶的時候,負責回收的人,要把它拆開,一樣一樣分解分類,非常辛苦!效率也很低!更不要提到,我們丟的時候,才剛吃完,裡面的殘渣都還沒有細菌滋生,所以沒有臭味酸味,那時候來分類丟棄,其實只是舉手之勞;等到了資源回收的場所,往往已經過了幾天,裡面的殘渣已經開始發酸發臭了,進行資源回收的人還要忍住酸味臭味來進行回收,還有蚊蠅在旁邊飛來飛去...筆者的女兒在學校打工是做衛生助理,她跟我說他們最討厭這種包成一包的垃圾,因為很難處理,更別提在運送過程中,裡面如果還有喝剩的飲料或吃剩的食物,常常已經打翻,還要忍著臭味一樣一樣倒出來...

所以昨天我跟同學們說,其實要救地球,不需要做多偉大的事;只要記得自己帶塑膠袋、帶餐具(剛剛的計算都還沒有把餐具計算在內),至少可以把塑膠袋的使用減少三分之二以上。畢竟大部分的塑膠袋都沒有回收,所以最實在的方法還是減少使用

隨身帶塑膠袋,有些同學會覺得麻煩;這是為什麼呢?大家都知道要愛地球,但是這幾年塑膠袋的消耗不減反增,目前已經來到平均每人一年使用782個(資料來源:經典雜誌),主要就是因為愛護環境的生活習慣沒有養成,因為怕麻煩

其實隨身帶塑膠袋跟餐具,一開始會覺得麻煩不想做,是因為不環保帶來的危機並不是立即的,也不一定絕對會發生在自己身上,所以沒有感覺。

就像去年的海燕風災,其實是全球暖化加上海平面上昇,使得它帶來的災害才會這麼大;但是當災害不是發生在自己身上,雖然我們都捐款了、表示同情了,但還是沒有清楚的感受到,氣候變遷對自己的害處。

相對的,很多事情其實會有立即的後果;如最近期末到了,如果沒有唸書或是忘了交報告,很快就會有立即的學分危機。甚至可能有上學的危機也不一定(呵呵)。所以要馬上去處理。

但是氣候變遷帶來的極端氣候,卻不是立即可以感受,也不是人人都會感受;雖然說人人有機會,但是沒有被命運之神抽中的人,他就是感受不到。

不過,一旦被抽中,後果是非常可怕的。可以去問問那些近幾年來受到天災的人,相信他們都會告訴你,他絕對不想再經歷類似的事情。

所以,要愛護地球,我們可以從減少使用塑膠袋及其他一次性用品,以及下車買東西要熄火開始做起;然後,我們還應該在選舉時,要求候選人提出愛護環境的政策,並在他當選後監督他。還有,多買低碳足跡、低水足跡、合乎環保標準的產品

勿以善小而不為,勿以惡小而為之。養成環保的習慣以後,其實就會變得跟呼吸一樣自然,一開始麻煩,後來就不麻煩了。

暑假要到了,跟大家共勉。

2014年6月15日 星期日

「植物帝國」一書在翻譯上的謬誤(三)

翻譯書原本就不是很容易的事,尤其牽涉到一些專業的名詞更加不易。筆者了解台灣翻譯的稿費原本就不多(雖然筆者還沒有因為譯書有過收入,這方面的資訊純粹是聽一些出版界的朋友說的),但畢竟「信、達、雅」的原則還是應該要掌握,尤其是「信」,如果翻譯有很多錯誤,把作者的意思曲解甚或做相反的解釋,這樣怎麼是好呢?

本文只包括126(p.163)-204的勘誤,1(p.12-87)-50(p.87),以及51(p.87)-125(p.162)在另外兩篇文章中。

p.163
126. (p.176)也許是因為咖啡沒有像茶一樣大的利潤空間,所以似乎也就不會貨源充足。
原文是:perhaps because there was not the seemingly endless supply of coffee that promised a large profit to merchants in the way tea did.
所以應該是:也許是因為咖啡沒有像茶一樣有充足的貨源,所以似乎利潤空間也就不大

127. (p.177)巧克力生產工藝的下一個改革則是把牛油、巧克力和糖放在一起,做成固體的巧克力。
原文是:The next evolutionary phase in chocolate's history was the combination of cocoa butter with chocolate liquor and sugar to produce eating chocolate
作者按:並不是butter就一定是牛油。
所以應該是:巧克力生產工藝的下一個改革則是把可可脂、巧克力和糖放在一起,做成固體的巧克力。

128. (p.177)盛讚茶是「濃淡相宜」的飲料。
原文是:Agnes Strickland extolled the virtues of a drink that was a 'counter-charm to the habits of intoxication'.
所以應該是:盛讚茶是比喝酒好多了的飲料。
(筆者按:據酒井伸雄先生的「扭轉近代文明的六種植物」中(p.120-121)提到,『十六世紀之前,一般人用來解渴的引品不外乎牛奶、羊奶,以及啤酒和紅酒等酒精性飲料。』所以當時的歐洲人很少喝水嗎?)

129. (p.164)(p.178)家庭養豬,使用富有營養的啤酒渣既可做到廢物利用,也可肥豬,一舉兩得;如果飼之茶渣,那倒是可使懶豬晝夜不眠,長肉的事就別提了。
原文是:a family of pigs could be raised on the nourishing waste from domestic beer production, while the only thing ever successfully raised on tea was sleepless night.
所以應該是:家庭養豬,使用富有營養的啤酒渣既可做到廢物利用,也可肥豬,一舉兩得;如果喝茶,除了讓自己失眠,養豬的事就別提了。

130. (p.167) (p.182)中國人以壺燒水沖茶,等到水變得溫熱時茶香也就出來了,喝時再把茶水倒入有柄的小杯。
原文是:In China, tea was brewed in the kettle and drunk only a few degrees above blood temperature when it is at its most flavoursome, removing the need for a cup with a handle.
所以應該是:中國人以壺燒水沖茶,等到茶水變得溫熱時茶香也就出來了,所以喝時便不需要有柄的杯子
(筆者按:這點很有趣,外國人不喝熱湯,但是愛喝燙茶,所以杯子要有柄;我們愛喝熱湯,但是卻不喝燙茶?筆者不喝茶,不知道喝茶的朋友能不能解惑一下?)

131. (p.169)(p.185) 酒店會雇用一些年輕姑娘,讓有些年齡較大而沒有舞伴的人不至於空度光陰。
原文是:Considered a waste of time by older people, tea dances offer an opportunity for the newly independent young career girl to meet friends.
所以應該是:雖然年齡較大的人認為是浪費時間,但午茶舞會提供了剛入社會的年輕女郎認識朋友的機會

132. (p.172)(p.189)人們認識罌粟時並不了解它的性質。
原文是:It is not known when the properties of the opium poppy were first discovered.
應該是:罌粟的性質何時為人所知並不清楚

133. (p.174)(p.190)可提煉出純嗎啡(即海洛因),
原文是:Before it is processed into purer morphine or heroin,
所以應該是:在它被處理成為更純的嗎啡或海洛因之前
(筆者按:海洛因跟嗎啡是不一樣的東西,嗎啡經過化學反應才會變成海洛因)

134. (p.176)(p.192) 這種藥的成分有鴉片、蒂巴因和橘汁,帶一點兒金黃色。
原文是:It contained opium, thebaicum, citrus juice and a trace of gold.
所以應該是:這種藥的成分有鴉片、蒂巴因和橘汁,還有一點點黃金

135. (p.178)(p.195)十七世紀七0年代,船運獲利百分之四百,非同尋常。
原文是:(a 400 per cent profit on shipments was not unusual in the 1670s).
所以應該是:十七世紀七0年代,船運獲利百分之四百很常見

【2014.6.16更新】
136. (p.180)(p.197)政府規定,外國人不許從城門進出,外國的貿易站只能擠在臨河的狹窄地帶。
原文是:(the city gates remained shut to foreigners, while the factories had to squeeze into a narrow strip of land by the river)
所以應該是:政府規定,外國人不許進城,外國的貿易站只能擠在臨河的狹窄地帶。
(筆者按:如果可以查到歷史紀錄應該可以更確定)

137. (p.185)(p.203)英國對中國的要求之一就是允許他們在廣州與中國商人合作,進行特許經營,即所謂的「廣州體系」。由英方定價定量,再由當地商人為他們經營鴉片買賣,各級官員無權過問。
原文是:One of the demands China made for allowing trade in Canton was that a select number of businessmen, supervised by an Imperial Commissioner of Customs (known as the Hoppo to the Bristish) was given a strict monopoly on trade. This was known as 'The Canton System' and it allowed and guild of businessmen, called the Hong merchants, to fix prices and the volume of trade as they saw fit. There was no recourse to people higher up in the chain of command, such as the mandarins of Canton or the governor of the province.
所以應該是:其中中國對於允許外商在廣州貿易所提出的要求,即所謂的「廣州體系」:外商只可以透過指定的一些商家(稱為行商),在海關的欽差大臣(英國人稱為Hoppo)監督之下,進行交易。有多少貨物可以進口、以及販賣的價格,都由行商決定。沒有更上層的人,如廣東的官吏或總督來監督

138. (p.186)(p.204)每箱鴉片價格從一七九九年的四百一十五兩漲到一八一四年的兩千四百二十八兩
原文是:the price per chest of opium went from 415 rupees in 1799 to 2,428 rupees in 1814
rupee是「盧比」,印度的貨幣單位。
所以應該是:每箱鴉片價格從一七九九年的四百一十五盧比漲到一八一四年的兩千四百二十八盧比

139. (p.187)(p.206)帕默斯頓之所以挑中他,乃是因為覺得任用此人既可減輕政府壓力,也利於表現英國的強硬態度。
原文是:It appears that he was selected by Palmerston because it was felt that he would be able to withstand the pressure of the posting and to present Britain's case forcefully.
所以應該是:帕默斯頓之所以挑中他,乃是因為覺得此人抗壓性高,也利於表現英國的強硬態度。

p.188
140. (p.206)發著高燒的納皮爾只得聽從醫生勸告(傳說如此),返回澳門養病。
原文是:Now suffering from fever, Napier was advised by his doctor (and to everyone's relief) to return to Macao for the good of his health.
所以應該是:發著高燒的納皮爾(筆者按:在清朝的檔案上此人名為「律勞卑」,似應從清朝檔案之名)只得聽從醫生勸告(也讓大家鬆了一口氣),返回澳門養病。

141. (p.207)英國政府對西班牙、葡萄牙進入這裡的意圖心知肚明,認為這樣將會影響澳門形勢,
原文是:Napoleon has shown his intent to bring Spain and Portugal into empire and the British Government, aware of how this might destabilize Macao,
所以應該是:當時拿破崙企圖拉攏西班牙、葡萄牙加入帝國,英國政府認為這樣將會影響澳門形勢,

142. (p.207)這次事件已對中國人挑明,外界對他們虎視眈眈,閉關自守再也不能維持國家安寧了。
原文是:how occurrences on the other side of the world could have ramifications for their own country.
所以應該是:這次事件已對中國人挑明,世界另一邊發生的事也會影響到他們

p.189
143. (p.208)毒品猖獗,士兵、市民吸食鴉片成風,以致貪污受賄公行,倫理道德淪喪。由有甚者,連身為一國之君的皇帝本人都沈溺毒品,每天騰雲駕霧尋歡作樂。皇帝的精神領袖意思更勝於一國之主,他對鴉片毒害一籌莫展,就已經是清王朝自身的威脅,他勢必採取作為以挽危局。
原文是:It was rampant among Chinese soldiers and the civil service leading to widespread corruption and low morale. China's social structure laid emphasis on moral obligation and responsibility to the family, community and ultimately the emperor himself, the acknowledged mediator between nature and human society. In this role the emperor was more akin to a spiritual leader than simply a head of state, and his perceived inability to combat the destruction wrought by opium addition could be seen as a threat to the status of the Qing themselves. Something had to be seen to be done.
所以應該是:毒品猖獗,士兵、市民吸食鴉片成風,以致貪污受賄公行,倫理道德淪喪。中國的社會結構,強調對家庭、社會、皇帝(「天」和「人」的中介者)的道德義務和責任。皇帝在精神領袖上的意義更勝於一國的統治者,當他對鴉片毒害一籌莫展,就已經是清王朝自身的威脅,他勢必採取作為以挽危局。

144. (p.208)嚴厲的懲罰並不成功,因為懲罰僅只是提高了走私者的行賄費用而已。
原文是:Harsh punishments had not succeeded because the importer was not going to be punished himself, rather he would just have to raise the level of bribery. Besides, if a smuggler knew that capture meant the death penalty he would risk everything, including his life, not to be caught -- what more did he have to lose?
所以應該是:嚴厲的懲罰並不成功,因為懲罰僅只是提高了走私者的行賄費用而已。如果走私者知道抓到要處死,那麼他更會鋌而走險,反正大不了一死

(p.193)(p.212)這中間有一段有關鴉片戰爭的文字完全沒有翻譯出來。
At the start of the conflict operations were confined to the Canton River environs, but after the capture of the strategic island of Hong Kong Bremer turned the fleet northward. His intention was to intimidate the emperor into submission through a dramatic display of British firepower. Wusong, Shanghai and Zhenjiang were shelled and captured by landing forces during June and July 1842. The British suffered severe losses during the campaign from sunstroke, malaria, dysentery and cholera. Of the 34 men who died during the capture of Zhenjiang, 16 perished from heat exhaustion.
戰爭一開始時局限在珠江周圍,但就在伯麥拿下香港之後,他便率領艦隊北上,企圖藉著展示英國的火力來恫嚇皇帝就範。1842年7月期間,吳淞、上海、鎮江相繼失守。許多英國士兵在戰爭中死於中暑、瘧疾、痢疾和霍亂。 舉例說,在攻打鎮江時,英軍有34人死亡,其中16人因中暑而喪生

145. (p.196) (p.215)又有十多個港口被迫向外國開放。
原文是:Ten more ports were opened to foreigners ...
所以應該是:又有十個港口被迫向外國開放。

146. (p.198)(p.217)鴉片不是藥,卻可以防病治病....
原文是:no medicine of the value of this opium, either in regard to the number of diseases it can  control, or its efficiency in extirpating them...
所以應該是:在防病治病上,沒有其他藥比得上鴉片...

147. (p.200)(p.219)一八三0年時,倫敦供消遣和藥物使用的鴉片消耗量持續增加,土耳其和印度的鴉片進口以每年一萬公斤的速度增長。
原文是:By 1830 recreational and medicinal consumption of opium in Britain was still on the increase and 22,000 lb (10,000 kg) per year were being imported from Turkey and India.
一八三0年時,倫敦供消遣和藥物使用的鴉片消耗量持續增加,每年由土耳其和印度進口的鴉片量為一萬公斤

【2014.6.17更新】
148. (p.204)(p.225)最具諷刺意味的是,瘧疾原本並沒有給美洲大陸帶來太多的痛苦,而隨著歐洲移民的到來,它簡直變成了接踵而至的災難。
原文是:It is supremely ironic that the continent from which the natural treatment for malaria first came was not afflicted with the disease until European settlers introduced it.
所以應該是:最具諷刺意味的是,瘧疾原本並不存在於美洲大陸,而是由歐洲移民帶來的

149. (p.205)(p.227)不過,傳教士們也發現,即便是金雞納樹皮,也有很大的區別。秘魯土著所咀嚼的那種味苦的金雞納樹皮才有治病作用。
原文是:It is possible that the missionaries may have come upon the bark independently, however, for one of their methods of discovering new medicines was to chew the bark of different trees. Chinchona bark is bitter and was therefore considered to have medicinal qualities.
所以應該是:因為耶穌會教士也會靠咀嚼樹皮來找具有藥性的植物,而金雞納樹皮具有苦味,可能因此被認為有藥效。所以,也有可能金雞納樹皮是耶穌會教士發現的

p.207
150. (p.227)非常有趣的是,儘管也是土生土長於新大陸,瑪雅文明--即阿茲特克人的文化裡,卻毫無瘧疾的蹤影。
原文是:It is interesting to note that there are no references to malaria in the Mayan or Aztec civilizations, although the Anopheles mosquito is indigenous to the New World.
所以應該是:非常有趣的是,儘管瘧蚊也是土生土長於新大陸,瑪雅文明或阿茲特克文明裡,卻毫無瘧疾的記載
(筆者按:這個錯誤真的是不可原諒,瑪雅跟阿茲特克不是同一個文明,即便譯者對於中南美洲的古文明沒有興趣,原文明明說的是「Mayan or Aztec civilizations」啊!)

151. (p.228)此時的醫藥研究仍處於西元二世紀的水準,可說是毫無任何理論基礎,放血療法成了兒戲,處處濫用。
原文是:At this time, the profession was still in the thrall of Galen's dictum laid down in the 2nd century AD, which strongly promoted bleeding as a way to expel corrupt humours.
所以應該是:此時的醫學仍崇信西元二世紀蓋倫(Galen)的著作,認為可以經由放血療法把壞的體液排出來治病

p.208
152. (p.229)十八世紀八0年代,這種樹皮的零售價大約是五百克一英鎊,患一次病要用掉大約四點四公斤的樹皮,病癒後,還要連續一週,每天服用五百克,以防復發。
原文的「五百克」是 a pound。一磅是0.454公斤,不是五百克。
所以應該改成:十八世紀八0年代,這種樹皮的零售價大約是每磅一英鎊,患一次病要用掉大約四點四公斤的樹皮,病癒後,還要連續一週,每服用一磅,以防復發。

153. (p.229)這種情況一直維持到歐洲把自己的觸角伸向世界各地為止。
原文是:This remained the case as Europe continued to expand its political dominance over other parts of the world.
所以應該是:這種情況,即使在歐洲向世界擴張時也仍然持續

154. (p.209)(p.230)奎寧為白色晶體狀的植物鹼,分子結構是C2OH24N2O2。味苦,加水後發出特殊香味。奎寧水含量通常是千分之零點零一至零點零三。
原文是:Quinine is a white crystalline alkaloid with the formula C20H24N2O2. It has a bitter taste, which is what gives tonic water its distinctive flavour (tonic water usually contain around 100 to 300 parts per million quinine).
所以應該是:奎寧為白色晶體狀的植物鹼,分子結構是C20H24N2O2。味苦,這也就是為何通寧水(tonic water)帶有苦味。通寧水中奎寧含量通常是一百到三百ppm

155. (p.210)(p.231)製藥業用去了幾乎佔半數的天然奎寧,
原文是:Nearly half of the natural quinine produced enters the food industry.
所以應該是:食品業用去了幾乎佔半數的天然奎寧,

156. (p.211)(p.232)一八七八年至一八七九年間英國也是唉聲連連,葬禮頻仍,不是戰鬥流血犧牲,而是軍隊因為缺少奎寧致使屍橫遍野。
原文是:and the British occupation of Cypress in 1878-79 cost many lives, not through bloodshed, but because quinine was not issued to the troops.
所以應該是:一八七八年至一八七九年間英國佔領賽浦路斯時,軍隊因為缺少奎寧致使屍橫遍野。

157. (p.212)(p.233)美國國內戰爭期間聯邦軍隊遭瘧疾重創,
原文是:During the American Civil War (1861-65) malaria hit the Union Army hard,
「the American Civil War」是南北戰爭...
所以應該是:在南北戰爭期間(1861-65)聯邦軍隊遭瘧疾重創,

158. (p.213)(p.235)尼爾森的尋獵範圍是塔斯馬尼亞島和包括夏威夷群島在內的太平洋群島。一七八九年,他還來不及返鄉去領微薄的賞金,就因高燒不退,死在帝汶島。
原文是:David Nelson collected in Tasmania and the Pacific islands, including Hawaii, before joining the infamous Bounty voyage, and dying of fever in Timor in 1789.
筆者按:「the infamous Bounty voyage」指得是發生在1789年在恩澤號(H.M.S.Bounty)的船員叛變事件,當時尼爾森原本是受船長的聘請,去尋找麵包樹(breadfruit tree);當船上發生叛變事件時,尼爾森因為效忠船長,連同其他十八名船員一起被丟棄在大海中。尼爾森抵達了帝汶(Timor),但在抵達不久後因感冒而去世(資料來源:維基百科David Nelson)。發生在「恩澤號」上面的事件,後來被改編成電影「叛艦喋血記」(Mutiny on the Bounty)。
所以應該是:尼爾森的尋獵範圍是塔斯馬尼亞島和包括夏威夷群島在內的太平洋群島。一七八九年,他參加了惡名昭彰的「恩澤號」(the Bounty voyage)航行,後來因高燒不退,死在帝汶島

p.215
159. 如果僅是砍斷金雞納樹的樹枝,它會自然再生。
原文是:if a cinchona tree is cut to the ground, it will naturally regenerate and send up shoots.
所以應該是:如果把金雞納樹砍到底,他還是會自然再生。(新版已改正)

160. (p.237)這項研究弄清楚了金雞納樹瀕臨死亡的情況和時間。一八八0年,安第斯山脈各共和國出口金雞納樹皮九十點七二萬公斤,
原文是:It also explains how, when the tree was considered to be on the verge of extinction, the Andean Republics managed to export 2,000,000 lb (907,200kg) of bark in 1860
所以應該是:這項研究弄清楚了為什麼當金雞納樹瀕臨絕種時,一八六0年,安第斯山脈各共和國還能出口九十點七二萬公斤的金雞納樹皮

p.219
161. (p.241)獲取植物的方式也有賄賂和「強烈的宗教色彩」之嫌,引得當地人極為不滿。
原文是:but also his way of acquiring live plants involved bribery and 'strong persuasion', and led to local resentment.
所以應該是:獲取植物的方式包括賄賂和「強烈勸說」之嫌,引得當地人極為不滿。

162. (p.242)一八五九年,當一直在歐洲採集植物的斯普魯斯...
原文是:However, in 1859, Spruce, who was botanizing in Ecuador,
所以是:一八五九年,當一直在厄瓜多採集植物的斯普魯斯...

163. (p.242)他雖然活了七十五歲,卻總是懶洋洋、病懨懨的樣子。
原文是:He did in fact suffer many real illness and eventually lost the use of his legs, although he survived to the age of 75.
所以應該是:他雖然活了七十五歲,卻總是病懨懨,而且後來還不良於行

164. (p.242)他曾告訴胡克說他對目前的工作十分滿意,因為「不被限制,比當教師的約束少,還可以研究喜愛的植物」。
原文是:had had communication with Hooker and had pleaded with him for a position that offer 'less confinement and more exertion of the lungs that his late engagement and affording botanical pursuits'.
所以應該是:他曾請求胡克給他一個可以「不被限制,比當教師的約束少,還可以研究喜愛的植物」的工作

165. (p.224)(p.247)弗洛雷斯曾被驅逐十五年,當時正積極籌畫反政府活動。
原文是:Flores had been ousted 15 years previously and was now an active counter revolutionary.
所以應該是:弗洛雷斯曾被驅逐十五年,現在是個積極的反革命份子

166. (p.225) (p.249)再由沃德安負責把這批植物送往印度尼爾吉里丘陵種植,
原文是:before being dispatch by Wardian case to their new home in the Indian Nilgiri Hills,
筆者按:Wardian case在前面(p.153)(p.166)有提到,是專門用來運送植物的箱子。相關參考資料請見維基百科
所以應該是:再經由沃德箱將這批植物送往印度尼爾吉里丘陵種植,

167. (p.226)(p.249)荷蘭人在爪哇島重的金雞納樹奎寧產量也不高。
原文是:And neither species yielded the high levels of quinine achieved by the trees grown by the Dutch in Java.
所以應該是:這兩種金雞納樹奎寧的產量都比不上荷蘭人在爪哇島種的品種
筆者按:明明後面就一直提到荷蘭人種的金雞納樹產量高、後來獨霸市場,為什麼這裡的翻譯錯誤都不知道要校正一下呢?

168. (p.229)(p.254)當時的醫學界對他的發現反應平平。
原文是:the medical community of the time rejected Laveran's claim.
所以應該是:當的醫學界不接受他的發現。

p.230
169. (p.254)希波克拉提斯就曾說過,西元前三二三年亞歷山大大帝就是因此種病喪命。羅馬也曾遭瘧疾肆虐,天主教大教堂因此不得已才遷至亞維農的梵蒂崗;從一三0九年起,有六十八年的時間法國被瘧疾搞得民不聊生。
原文是:Hippocrates mentions it some 2,500 years ago, and it killed Alexander the Great in 323 BC. Rome was so badly hit by malaria that the Catholic Church fled the Vatican for Avignon, France, for 68 years from 1309.
所以應該是:希波克拉提斯在兩千五百年前就曾提到瘧疾;而西元前三二三年亞歷山大大帝就是因此種病喪命。在一三0九年,教廷因羅馬遭瘧疾肆虐,不得已才由梵蒂崗遷到法國的亞維農六十八年

170. (p.254)這裡的居民有百分之九十患過該病,全球因瘧疾死亡人數的百分之八十到百分之九十發生在這個地區。
原文是:where 90 per cent of the world's infected population live and 80 per cent to 90 per cent of global malaria deaths occur.
所以應該是:這裡居住著全世界百分之九十的患瘧人口,全球死於瘧疾的人有百分之八十到百分之九十發生在這個地區。

171. (p.232)(p.256)這時全世界百分之九十七的金雞納已由爪哇供給,孟加拉和馬德拉斯的供給量僅佔百分之二十五。
原文是:97 per cent of the world's supplies were by then concentrated in Java, with Bengal and Madras supplying only 2.5 per cent.
筆者按:97+25超過了百分之百。
所以應該是:這時全世界百分之九十七的金雞納已由爪哇供給,孟加拉和馬德拉斯的供給量僅佔百分之二五。

p.233
172. (p.257)在短時間裡,此舉確保了非洲殖民地的奎寧供給充足,如建立僅有五十年的奈及利亞殖民地,以前根本不可能用上奎寧;這看起來確實有點像天方夜譚。
原文是:It seems unlikely that colonies such as Nigeria, for example, which were established in the short space of 50 years, could have been secured had not quinine been available.
所以應該是:例如最近五十年建立的奈及利亞殖民地,如果沒有奎寧的幫忙,根本不可能建立

173. (p.257)明顯的是,一八五四年的一次類似探查時,當時已經有了奎寧--
原文是:It is interesting to note that it was during a similar trip of 1854 that the prophylactic properties of quinine were established --
所以應該是:有趣的是,在一八五四年的一次類似探查時,發現了奎寧具有預防瘧疾的效果

174. (p.234)(p.259)在後來的整個世紀裡,人們一直在尋找這種藥的合成代用品,卻有一連串的意外發現:一八三四年,帕金發現奎林和苯胺紫。
原文是:Throughout the last century, however, there was a search for synthetic form of the drug, a search that inadvertently yielded many important dye stuffs such as quinoline and mauveline, discovered in 1834 by W.H. Perkin.
所以應該是:在二十世紀,人們一直在尋找這種藥的合成代用品,卻發現了許多重要的染劑:如一八三四年,帕金發現奎林和苯胺紫。
筆者按:本書是2002年出版,所以「last century」應為二十世紀。

p.235
175. (p.259)其化學結構稍有變動,仍以氯奎為名。
原文是:its composition slightly changed, it was renamed chloroquine.
所以應該是:其化學結構稍有變動,並改名為氯奎。

176. (p.259)這些措施卻導致了瘧蚊和瘧原蟲的抗藥性增強,致使世界人口的瘧疾發病率從二十世紀六0年代初期的百分之十升至二十世紀七0年代的百分之四十。
原文是:However, all that was achieved was to create populations of mosquito resistance to pesticides and chloroquine-resistant strains of Plasmodium falciparum. So whereas in the early 1960s only 10 per cent of the world's population was at risk of contracting malaria, by the early 1970s the figure had risen to 40 per cent.
所以應該是:這些措施卻導致了抗殺蟲劑的瘧蚊以及抗氯奎的瘧原蟲出現,造成世界人口有罹患瘧疾風險的比率,由二十世紀六0年代初期的百分之十,上升至二十世紀七0年代的百分之四十

177. (p.260)醫學沒有降服瘧疾,抗藥性和副作用卻使奎寧助紂為虐。
原文是:Malaria continues to be a huge challenge to medical science, and quinine as a treatment is making a comeback.
所以應該是:醫學沒有降服瘧疾,抗藥性和副作用卻使奎寧重回戰場
筆者按:因為抗氯奎瘧原蟲的出現,原本奎寧在二十世紀中葉後因副作用已經很少使用,現在又被重新拿出來治療瘧疾了--奎寧是治療瘧疾的藥,為什麼會「助紂為虐」?

p.228
178. 而是定價賣給馬德拉斯、吉隆坡、孟買
原文是:but sold at a cost to the Government Medical Department of Madras, Colombo and Bombay.
所以應該是:而是定價賣給馬德拉斯、可倫坡、孟買(新版已改正)

179. (p.252)一八五七年印度民族起義發生前,
原文是:In the years after the Sepoy Rebellion of 1857,
筆者按:Sepoy Rebellion不是印度民族起義。在印度,它被稱為第一次獨立戰爭。
所以應該是: 一八五七年印度第一次獨立戰爭發生前,

【2014.6.18更新】
180.(p.238)(p.262)從車胎、傳送帶、膠球、橡皮擦...
原文是:tyres, fan belts, rubber bands, erasers...
所以應該是:從車胎、傳送帶、橡皮筋、橡皮擦...

181.(p.239)(p.263)印地安大酋長「蒙提祖馬第二」舉行的儀式上,
原文是:at the court of the Aztec Emperor Montezuma II,
所以應該是:阿茲特克國王「蒙提祖馬二世」舉行的儀式上,

181.(p.240)(p.266)這時在蘇格蘭,麥金塔發現了用煤焦油溶解橡膠做成防水材料的方法,
原文是:In Scotland at the same time Charles Macintosh had discovered a way of using rubber as a waterproofing material by dissolving it in coal tar naphth,
所以應該是:這時在蘇格蘭,麥金塔發現了用煤焦油溶解橡膠做成防水材料的方法,

182.(p.243)(p.270)在亞馬遜河流域,每年一至六月為採膠期,雨季開始即停止採收。
原文是:Harvesting rubber in the Amazon stops during the rainy season between January and June.
所以是:在亞馬遜河流域,每年一至六月為雨季,採膠停止

p.244
183. (p.270)以半環繞的方式割出一條大約零點八公分的螺旋形切口...
原文是:which involves cutting spiral-shaped grooves to the depth of about 1/4 in (0.8 cm) into the bark half way round the tree
所以應該是:以半環繞的方式割出一條大約零點八公分的螺旋形切口...

184. (p.270)原始的生膠製作是用棍子沾膠成球,再用小火烤熱取下,這種方式可以防止生膠凝固,並依人們需要凝結成球形。
原文是:Originally the latex was turned into rubber by pouring it onto a ball of rubber attached to a stick and placing it over an oily, damp fire. The smoke ensured that mould and fermentation were prevented as the latex coagulated.
所以應該是:原始的生膠製作是用末端有橡膠球的棍子沾膠成球,再用潮濕的火烤熱。這種方式可以防止生膠在凝結之前發酵與定型

185. (p.270)這時期,第一批以人工種植的橡膠樹已高達五公尺,可每隔一天採膠一次。生膠送到工廠裡除去雜質,加入水和少量的蟻酸防止凝固,
原文是:Each tree is planted about 16 ft (5 m) apart and is tapped every other day. The latex is sieved at the factory to remove large particles, and mixed with water and a small amount of formic acid to produce a uniform material as it coagulates.
所以應該是:每株橡膠樹種植間距為五公尺,可每隔一天採膠一次。生膠送到工廠裡先過濾除去雜質,然後加入水和少量的蟻酸使其均勻凝固,

186. (p.271)橡膠業第一次顯露頭角是十九世紀五0年代,巴西對外開放亞馬遜河三角洲時,硫化工藝發明。
筆者按:這一段其實沒有翻錯,但是句子完全不通。應該是:
橡膠業第一次榮景(原文作boom)是十九世紀五0年代,當時硫化工藝已發明,而巴西也對外開放亞馬遜河三角洲的商業經營

187. (p.271)這期間,巴西開始與外國人聯合做生意,擁有外資的亞馬遜河航海公司應時成立。橡膠增產使橡膠製品氾濫,生膠賣不出去,價格狂降。大公司尚可應付這種局面:他們把生膠收購,在買賣中呼風喚雨,膠工們辛苦一場卻是負債累累。
原文是:Ventures such as the Amazon Steam Navigation Company, which combined local Brazilian businessmen and foreign capital, were formed. The increase in rubber production results in goods having to be imported and tappers running up exorbitant debts to the merchants who bought their hard-earned rubber at low prices. This bondage was tacitly excepted by the large commercial companies who obtained their rubber from the merchants in the small market towns.
所以應該是:結合當地的巴西商人和外國資本的企業,如亞馬遜輪船公司,於是成立。在橡膠生產過程中產生了對貨品進口的需求,採膠工因為商人便宜地買了他們辛苦採來的橡膠而累積了高昂的債務。這種行為得到收購橡膠的大公司的默許

188. (p.247)(p.274)從雨林裡求得自己的衣食飯碗,卻不願意傷害雨林。
原文是:exploiting the resources of the Amazon in a form of sustainable farming that does no harm to the ecosystem.
所以應該是:從雨林裡以永續農業的方式來求得溫飽,同時不傷害生態系

189. (p.171)(p.275)不久,胡克得到報告說,有封信已送達貝倫。
原文是:Soon afterwards Hooker received a reply to the letter sent to Belem.
所以應該是:不久,胡克得到報告說,送到貝倫(外館)的信有回信了

190. (p.249)(p.276)貝倫的領事格林對這個建議沒有異議,
原文是:The consul at Belem, Thomas Green, was suitably unimpressed with the suggestion...
所以應該是: 貝倫的領事格林不喜歡這個建議

191. (p.253)(p.279)儘管這批樹種是運往英國的學術機構,但如此大量本身就足證是出於商業目的,而非學術之用。
原文是:Although the quantity involved in the seed transfers indicated an economic rather than an educational purpose, they were destined for an educational establishment.
所以應該是:儘管如此大量的樹種足證是出於商業目的而非學術之用,但樹種本身是運往英國的學術機構沒錯

192. (p.256)(p.284)霹靂州的橡膠樹已經漫山遍野,最先種植橡膠樹的赫斯婁普山區還在沿咖啡園的路邊全部種上了橡膠樹,十分便於監測橡膠樹生長情況。
原文是:Seedlings were dispersed around Perak and one pioneer planter, Heslop Hill, placed tree along the roadside of coffee plantations so that their progress could be easily monitored.
所以應該是:橡膠樹苗已經在霹靂州到處發放,而赫斯婁普‧希爾這位先行者,將沿咖啡園的路邊全部種上了橡膠樹,十分便於監測橡膠樹生長情況。
筆者按:Heslop Hill是人名,不是一座山。

193. (p.257)(p.285)在錫蘭任職期間,他認真研究了採膠技術,一年後他去到新加坡,
原文是:He had witnessed the tapping techniques employed in Ceylon and a year after his arrival in Singapore,
所以應該是:在錫蘭任職期間,他認真研究了採膠技術,他到新加坡一年後


194. (p.258)(p.285)里德雷才華橫溢,精力充沛,把自己的滿腔熱情都獻給了橡膠樹栽培。
原文是:Ridley's energy was boundless, and he promoted rubber zealously.
所以應該是:里德雷精力充沛,把自己的滿腔熱情都獻給了橡膠樹栽培
筆者按:他當然也很有才華,割膠法就是他開發的,可是翻譯的時候還是要盡量照著句子的意思吧。

p.263
195. (p.291)一八七九年更通過一項法令,任何人不得謊報、隱匿土地,一經查出即刻沒收。不久,退出礦山經營的小礦主們得到了英方許諾的土地,經營起了農場。
原文是:In 1879 a regulation was passed decreeing that no land should lie dormant if there was anybody willing to work it. Soon private concessions on mining were granted and plantations began appearing.
所以應該是:一八七九年更通過一項法令,只要有人願意工作,不可以放任土地閒置。很快私營採礦權便開始授權,而種植園也開始出現

196. (p.292)一八九七年,封建的馬來政府同意允許永久性出租土地種植橡膠樹,
原文是:In 1897 the Federated Malay States Government granted land on a perpetual lease for rubber growing..
所以應該是:一八九七年,馬來聯邦政府永久出租土地給橡膠種植
筆者按:翻譯前請查一下國家的正式名稱...

197.(p.292)誰要是違反合約就會受到非常嚴厲的懲罰,違規者將因為苛刻的稅收而背負巨額債務。
原文是:which levied harsh punishments on those participants who reneged on the terms of the contract or incurred debts.
所以應該是:誰要是違反合約就會受到非常嚴厲的懲罰,違規者將背負巨額債務

198. (p.264)(p.293)家庭成員是主要的勞動力,只在播種和收割時才雇用少數工人,因而可以節省開支。
原文是:The land was worked by members of the family, so the only outlay was for the seeds and the rent of the land.
所以應該是:家庭成員是主要的勞動力,唯一的支出是種子與土地的租金,因而可以節省開支。

199. (p.266)(p.295)隨著汽車變得越來越普及,在克萊蒙費朗的德斯坦工廠造出的輪胎更是有利於汽車靈活地轉向、倒退;一九二七年時,這裡雇用的工人已達一千五百八十八人。
原文是:As cars became more and more popular, test tracks for forward and reverse car manouevres were created at the Estaing factory in Clermont-Ferrand, which by 1927 was employing 1,588 people.
所以應該是:隨著汽車變得越來越普及,在克萊蒙費朗的德斯坦工廠(員工人數在一九二七年時達一千五百八十八人)建造了測試跑道,提供汽車在此做前進、倒退等測試

p.267
200. (p.296)此舉帶動當日股市狂飆百分之五百至六百。
原文是:Later on in the day there were dealings in these much-coveted lottery tickets at 500 and 600 per cent premiums.
所以應該是:當天晚一點的時候,這些被爭購的(橡膠公司的)股票以五到六倍的價錢出售

201. (p.296)關於橡膠的故事,最值得注意的是它深遠的影響,(這裡有一整段沒有翻譯)運輸業的發展大大地促進了植物的引種和世界經濟。橡膠業的另一個壯舉是滿足了消費者各方面的需要,由於東南亞農場的育苗、分芽繁殖能力是巴西無法做到的(東南亞農場在橡膠樹栽培技術方面的大力革新,擴大了橡膠樹的繁殖能力)。(畫線的部分是原文所沒有的)
原文是:The story of rubber is remarkable for its impact and its legacy. One of the most startling aspect is that the vast majority of the rubber used today can be traced back to a few seedlings that survived the journey from Brazil to southeast Asia, transforming the development of the crop and the international economy. The other feat of the rubber industry is its ability to meet the consumer demand, and this is due to the proliferation of plantations in southeast Asia. Within its natural limits of 40,000 tons of wild rubber per year, Brazil could never have produced enough.
所以應該是:關於橡膠的故事,最值得注意的是它深遠的影響。令人驚訝的是,現在在東南亞的那些橡膠樹都是從當年熬過由巴西到東南亞長途運輸的幾棵種苗開始的,而它們使得橡膠產業和世界經濟丕變。橡膠業的另一個壯舉是滿足了消費者各方面的需要,而這些都是靠東南亞如雨後春筍般成立的橡膠園達成的。以原產地巴西每年最多產出四萬噸的野生橡膠來看,巴西絕對無法供應全世界的需要

202. (p.272)(p.300)印度獨立後,災難性的地界割劃導致種族騷亂,使五百多萬人喪生。
原文是:The disastrous Partition that followed Indian Independence resulted in racial violence that left over 500,000 dead,
所以應該是:印度獨立後,災難性的地界割劃導致種族騷亂,使五十多萬人喪生。

203. (p.273)英帝國殖民體系的土崩瓦解,來自前殖民地的稅收銳減。
原文是:With the demise of the British empire came a corresponding decline in revenue from the former colonies.
所以應該是:隨著英帝國殖民體系的土崩瓦解,來自前殖民地的稅收銳減。(新版已更正)

p.274
204.(p.303)天然橡膠的原料雖然十分昂貴,但全球的橡膠樹總數差不多是平均每兩個地球人一棵。
原文是:Natural rubber is still used extensively, however, and there is now a cultivated rubber tree for every two human beings on the planet.
所以應該是:天然橡膠仍然被大量的使用,但全球的橡膠樹總數差不多是平均每兩個人一棵。
筆者按:應該不用強調「地球人」吧。

終於結束這本書的勘誤,原本不想對照新版(即「改變世界的植物」),但後來想到,既然「植物帝國」已經改頭換面,要買這本書的人應該也買不到了吧?根據博客來的資料,「植物帝國」已絕版;而新版仍有許多錯誤,筆者打算要有點雞婆的去通知出版商,只是不知道會不會是狗吠火車而已?但本著當老師的職業良心,該做的事情還是要做。

最後要感謝台北教育大學圖書館提供館際合作,讓我可以以105元借到這本書的原文版,說真的原文版看起來還是舒服多了,但是館際合作只能借一個月又不能續借,我又剛好在期末手癢借了它,之前又蹉跎了好些天;等到手癢難耐非要勘誤的時候已經餘日無多,只好規定自己一天要看多少又多少頁,同時還要寫勘誤,真正是給自己一個不可能的任務,但我竟也把它給完成了。

(後記)在我很雞婆的將這幾篇文章的連結寄給出版公司以後,出版公司非常客氣的回信,說今年「改變世界的植物」將會有新版,為了感謝我,他們要送我一本蕭邦筆記本。

這本筆記本經過一點小波折,終於在今天收到。感恩!


2014年6月12日 星期四

「植物帝國」一書在翻譯上的謬誤(二)

之前看了「植物帝國」這本書,因為對後面講到採集橡膠的割膠法有疑問,於是經由館際合作借了它的原文版。

這一借之下,才發現本書的翻譯謬誤甚多,因此開始做勘誤,而且考慮到文章的長度,將勘誤1-50項留在原來的文章裡面,51項以後就另闢一文於此。

其實本書的勘誤我尚未完成三分之一,謬誤已有如此之多,不禁讓我想到,國內近年來翻譯國外科普書的風氣甚盛,是否都有一些謬誤呢?畢竟手邊有原文版的人已屬不多,會把兩本對照看的人更少。

本文只包括51(p.87)-125(p.162)的勘誤,1(p.12-87)-50(p.87),以及126(p.163)-204在另外兩篇文章中。

p.87
51. (p.91)十七世紀後期起,美國人就一直大聲疾呼譴責罪惡的奴隸貿易,
原文是:From the late 17th century onwards the Quakers had vociferously denounces the slave trade,
所以應該是:十七世紀後期起,貴格會教徒就一直大聲疾呼譴責罪惡的奴隸貿易,

52. (p.88) (p.93)十四世紀以來,因為阿拉伯醫生用糖來醫治胃痛、腹痛,
原文是:since the 14th century when Arab doctors used sugar to cure chest ailments.
所以應該是:十四世紀以來,因為阿拉伯醫生用糖來醫治胸部不適

【2014.6.13更新】
53. (p.91)(p.96)甜菜是一種和蕪菁相似的塊根植物,很適合在氣候涼爽溫和的地區栽種;
原文是:The latter, a biennial root crop with a strong resemblance to a turnip, is suited to a temperate climate;
所以應該是:甜菜是一種和蕪菁相似的二年生塊根植物,很適合在氣候涼爽溫和的地區栽種;

54. (p.94) (p.99)孕育於綠色植物的棉花綻放時潔白如雪,
原文是:Cotton's mass of white fibers, contained until maturity within the green fruit or boll,
所以應該是:孕育於綠色果實裡的棉花綻放時潔白如雪,

55. (p.95) (p.99)一旦小羊筋疲力竭,就餓死變成白色的「羊毛」供人採摘。
原文是:Once this was exhausted the lamb starved to death, making the 'wool' accessible for easy harvest.
因為前面說:On the end of the plant stems were fixed Scythian lambs, which bent down to graze the grass within reach. 在植物的末端綁著小羊,牠們伏下身來啃食吃得到的綠草。
所以後面這句應該是:一旦吃的到的綠草啃盡,小羊就餓死變成羊毛供人採摘。

p.97
56. 遺傳學家認為,現在的野生棉和哥倫布時代栽培的美洲棉是種子漂浮過海傳播的結果...
原文是:Geneticists have established that the presence of wild and cultivated cotton in the pre-Columbian Americans is due to a very early flotation in seed across the oceans,
所以應該是:遺傳學家認為,現在的野生棉和哥倫布時代栽培的美洲棉是種子漂浮過海傳播的結果...(新版已改正)

57. (p.101)種子表皮纖維細胞細長呈毛狀。
原文是:growing out from certain epidermal cells on the seed are the slender, hollow, single cell hairs.
所以應該是:由特定的種子表皮纖維細胞長出細長中空單細胞的毛

58. (p.102)棉花的紡紗技術在工業革命前無實質性變革
原文是:Many of the techniques that convert cotton fibers into yarn have not changed significantly since the Industrial Revolution.
所以應該是:棉花的紡紗技術在工業革命後至今無實質性變革

59. (p.102)在轟隆隆的機器聲中,悠揚飄然的棉花朵朵變成了紗,織成了布。
原文是:At the mill, the 'lint' or 'raw cotton' is ring spun. Fibres are mechanically raked to remove foreign matter. A picking machine wraps the fibres into a 'lap' and a carding machine brushes loose fibres into rows, which are then joined to create a soft sheet or 'web'. Finally, the webs are formed into an untwisted rope of 'card silver'. For higher quality yarns, the card silver is put through a combing machine, which removes unwanted short lengths. The silver is 'drawn' by a series of rollers to create firm, uniform strands of usable size. For thinner strands, the silver is pulled and slightly twisted, converting it to 'roving'. The roving is transferred to a spinning frame, where it is drawn further, twisted on a ring spinner, and wound on a bobbin as yarn.
所以應該是:在工廠中,“絨毛”或“棉花”紡成紗錠。棉纖維被機械梳理以除去異物。接著棉纖維被包裝成「圈」,梳棉機將鬆散的纖維刷為行,然後再合併,產生軟軟的棉片或「網」。最後,軟軟的棉片形成無撚繩。對於高品質的紗線,無撚繩要通過精梳機,從而去除掉短​​纖維。無撚繩是由一系列的滾輪製成的牢固,均勻,可用大小的線。要製造較細的線時,無撚繩被拉出並稍微扭曲,將其轉換為“粗紗”。粗紗被轉移到細紗機,在那裡它被進一步扭曲、捲繞在線軸上成為紗線。(筆者按:這一段很多紡織業的專有名詞,如有版友是紡織業的專家,請不吝賜教。)

60. (p.98) (p.103)外國產品無法輕易進入英國市場,但是,英國境內工藝的改造和新產品的推出並未受到阻止。
原文是:...there were stringent restrictions precluding foreigners from setting up in trades already established in Britain, but none preventing the establishment of new arts.
所以應該是:有嚴格的規定外地人到英國不能從事境內已有的產業,但是,新的產業並未受到阻止。

p.99
61. (p.104)紗的長度決定了布的品質和價錢,
原文是:The number of weft threads (woven across the width of the fabric) determines the quality and price of the cotton material,
所以應該是:緯線的數目決定了布的品質和價錢,

62. (p.106)那時候,人們喜歡棉布更甚於羊毛製品。
原文是:...who until this time had no option other than wollen cloth.
所以應該是:那時候,那些人們除了羊毛製品沒有其他選擇

63. (p.104)當時的幾個大名鼎鼎的英國貿易公司:俄國公司(一五五五年)、黎凡特公司(一五八一年)、維吉尼亞公司(一六0七年)與皇家非洲公司(一六六0年)都一樣,專門從事奴隸買賣。
原文是:There were several English Trading Companies, including Muscovy Company (1555), the Levant Company (1581), the Virginia Company (1607), which established Jamestown in Virginia (see page 23) and the Royal African Company (1660), integral to the slave trade (see page 52).
所以應該是:當時的幾個大名鼎鼎的英國貿易公司:俄國公司(一五五五年)、黎凡特公司(一五八一年)、維吉尼亞公司(一六0七年,建立了詹姆斯城)與皇家非洲公司(一六六0年,專門從事奴隸買賣)。

p.100
64. (p.105)波斯的絲綢買賣引起了東印度公司極大的興趣,它在印尼和印度之間以香料交換絲綢和棉花,尋找與中國、日本做生意的機會。
原文是:The Company was particularly attracted by the Persian silks trade, the Indonesia/India exchange of spices for silks and cottons, and the opportunities of China and Japan.
所以應該是:東印度公司對於波斯的絲綢買賣、在印尼和印度之間以香料交換絲綢和棉花、以及與中國、日本做生意的機會都有極大的興趣

65. (p.105)很有意思的是,荷蘭人並不想在香料貿易上與英國人一直這樣一較高低,
原文是:Ironically, the Dutch policy backfired in some ways;
所以應該是:很有意思的是,荷蘭人的作法也傷害到自己

66. (p.105)從蘇特拉運出,是所有運往英國的便宜貨中最貴的。
原文是:which became Surat's most valuable export to Britain in the 17th century before suffering from cheap imports.
所以應該是:它是十七世紀蘇特拉外銷到英國最有價值的貨物,直到被便宜的內銷品取代為止

67. (p.102)(p.108)其中三分之二是由東印度公司經辦。
原文是:and accounted for two-thirds of the Company's imports.
所以應該是:佔東印度公司進口總值的三分之二

p.103
68. (p.108)最初面臨的問題是它不能超過政府規定的經營範疇。於是它特地成立一個茶葉公司,
原文是:The original Company faced opposition to its monopoly and a rival Company was established.
所以應該是:東印度公司最初因為壟斷遭到反對,於是它特地成立一個公司

69. (p.109)特里威廉‧查塔姆第一伯爵的祖父,皮特珠寶公司老闆湯瑪斯‧皮特就是一個經典例子,
原文是:G.M. Trevelyan cites the example of Thomas Pitt, grandfather of the 1st Earl of Chatham and owner of the Pitt diamond.
所以應該是:特里威廉用湯瑪斯‧皮特,查塔姆第一伯爵的祖父,皮特珠寶公司老闆做為一個經典例子,

70. (p.104)(p.111)就好像新大陸奴隸們飄洋過海去按著菸草分額再領回自己的夥伴。
原文是:and the slaves themselves aboard ship were issued a tobacco ration to 'pacify' them.
所以應該是:然後奴隸們在船上領取可以讓他們鎮定的菸草配額

71. (p.106)(p.112)武力控制印度並不是英國的初衷,英國的如意算盤是想以滲透的方法,以當地領袖和地方政府為傀儡。
原文是:Yet is was not primarily by military might that the British came to control India, but rather by a technique of infiltration and control using native chiefs and government.
所以應該是:英國並不是以武力控制印度,而是以滲透的方法,以當地領袖和地方政府為傀儡

p.107
72. (p.112)此舉使得全國譁然。
原文是:When the Company came into conflict with the British Government,
所以應該是:當東印度公司與英國政府產生了(利益)衝突

73. (p.112)這些法規看來是政府管制商人的規範,實際上卻是內閣為了控制東印度公司所訂:內閣委員會就是公司的顧問,公司主管就是領兵的將軍。
原文是:These established practical Cabinet control over the East India Company, whose Council took on a purely advisory rule to the Government-backed Governor-General.
應該是:內閣建立了實際上控制東印度公司的制度,它的委員會對政府支持的總督承擔了一個純粹的諮詢的角色

74. (p.113)(這時的英國政府對公司採取放任管理)
原文是:(when the British Government assumed formal control)
所以應該是:(這時的英國政府正式接管印度

75. (p.113)從某種程度來講,英國在十八世紀八0年代初期失去十三個北美殖民州這件事是有辱面子的,多少也算傷了大英帝國的感情,喬治三世因此打算退位好穩住陣腳,
原文是:In some ways the shock and national feeling of shame at the loss of the 13 American colonies in the early 1780s, which caused George III to contemplate abdication, served to firm British resolve.
所以應該是:從某種程度來講,英國在十八世紀八0年代初期失去十三個北美殖民州這件事是有辱面子的,喬治三世因此打算退位,也是大英帝國擴張的理由之一

p.108
76. (p.114)製造業和殖民擴張關係最為密切。
原文是:Colonial expansion went hand-in-glove with advances made in manufacturing industries,
所以應該是:製造業的提升和殖民擴張關係最為密切。

77. (p.115)西印度群島、巴西、印度生產的原棉源源不斷地從黎凡特和敘利亞運來。
原文是:The raw cotton continued to come from established sources in the Levant and Syria, but was supplemented by imports from West Indies, Brazil and India.
所以應該是:原棉源源不斷地從黎凡特和敘利亞運來,輔以西印度群島、巴西、印度生產的原棉

p.109
78. (p.115)量少的手工織品相形見絀。
原文是:,not small amounts of handmade works of art.
所以應該是:而非以量少的手工織品

79.(p.115)除非漂亮的印度細棉布也可便宜購得,英國的棉紡業才能大步向前,令世人刮目相看。
原文是:, cotton manufacture could never have become of such great national importance unless a way to compete with the cheap, fine Indian calico imports could be found.
所以應該是:除非像漂亮的印度細棉布一樣的英國布也可便宜購得,英國的棉紡業才能對國家有重要性

80. (p.116)最早的突破是「紡紗機」,一種把棉花紡成紗的機器,
原文是:The first breakthrough was a 'spinning frame', a machine that spun cotton fibres into many threads at once,
所以應該是:最早的突破是「紡紗機」,一種可以一次紡多根紗的機器,

81. (p.110) (p.117)首先,原棉比其他紡織品的原料便宜很多,亞麻、絲、羊毛都比棉花價高,製成品利潤當然比棉製品的獲利高得多。
原文是:Firstly, the raw materials were far cheaper than other textiles, such as linen, silk or wool, and also the mark-up achieved from converting raw material to cloth was much higher.
所以應該是:首先,原棉的原料比其他紡織品(亞麻、絲、羊毛)便宜很多,棉製成品利潤當然獲利高得多

p.111
82. (p.117)一七六五年,手工棉品的產量是二十二公斤,十年後增加到九十公斤,一七八四年時,手工布和機織布的產量更達七百二十五萬公斤。此時,棉織品已經全由機器生產。
原文是:In 1765 the weight of spun cotton, all by hand, was 500,000 lb (226,800 kg). In 10 years this has risen to 2,000,000 lb (907,200 kg), a mixture of hand woven and machine, and by 1784 it had reached 16,000,000 lb (7,257,600 kg), all machine spun.
所以應該是:一七六五年,手工棉品的產量是二十二公斤,十年後增加到九十公斤,一七八四年時,手工布和機織布的產量更達七百二十五萬公斤。此時,棉織品已經全由機器生產。

83. (p.117)城市化腳步加快;同時,工人的生活水準下降,居住環境惡劣,衛生條件極差。
原文是:rapid urbanization prompted by the changing technology also created unsanitary living conditions for the workers and a low life expectancy.
應該是:城市化腳步加快;同時,居住環境惡劣,衛生條件極差,使工人的平均壽命下降

84. (p.118)技術的改進並沒有使城市的生活條件改善。汽燈照明、自來水及地下水道系統建設,對工人的生活環境並沒有實際意義。
原文是:Urban living conditions did get better, however, with the introduction of gas lighting, piped water and underground sewage systems.
所以應該是:汽燈照明、自來水及地下水道系統建設,使城市的生活條件改善

85. (p.118)工業革命使他們得到了益處,並對英國社會產生了深遠的影響。
原文是:with the Industrial Revolution as they gained political influence and greater access to goods.
所以應該是:工業革命使他們得到了政治上的影響力,也可得到更多的物資

86. (p.112)(p.118)隨後,一連串的打擊迫害接踵而至,哈格里夫被迫躲到鄉下去。一七七0年,他搬到了諾丁漢,在這裡取得了自己的專利。
原文是:The subsequent persecution was so bad that Hargreaves was forced to flee the county. He moved to Nottingham, where he obtain a patent for his jenny in 1770.
所以應該是:隨後,一連串的打擊迫害接踵而至,哈格里夫被迫跑路。他搬到了諾丁漢,並在一七七0年取得了自己的專利。

p.115
87. (p.121)用財政術語說,相當於一七00至一七五0年期間進口值的雙倍,而在一八一三至一八三三年間,棉織品的出口值就上昇了十五點五倍。
原文是:In financial terms, this equates to a doubling of export values between 1700 and 1750, while between 1813 and 1833 the value of cotton exports rose 15-and-a-half-fold.
所以應該是:用財政術語說,相當於一七00至一七五0年期間口值的雙倍,而在一八一三至一八三三年間,棉織品的出口值就上昇了十五點五倍。

88. (p.122)瓦特最重要的改進是增加汽缸,加大蒸汽功率,
原文是:Watt's greatest improvement, the addition of a separate vessel to condense the steam,
所以應該是:瓦特最重要的改進是加入另一個容器來凝結蒸汽(分離冷凝器)

89. (p.118-119)(p.127)十九世紀五0年代,英國已經開放貿易,對本國和殖民地地區的貿易實行稅率優惠。這種策略一直維持到一九三二年。但英國仍是一個主要世界市場,一八五0年至一八七0年,英國和殖民地貿易是進口量百分之二十,出口量百分之三十,其餘百分之七十則以「自由貿易」之名與無優惠國做生意,如美國、中國、奧圖曼帝國和南美洲的原西班牙、葡萄牙殖民地。這樣引發的問題是:如果英國要與全世界做生意的話,為什麼還要保留昂貴的特權呢?答案是:保護國內生產,它至少要保留部分特別稅收的權利,也就是說:如果其他國家進行貿易制裁和提高關稅的話,國家就有權為大量的本國產品提供市場,大開綠燈。
原文是:The home and colonial markets were opened up to foreign trade, and by the 1850s Britain had a free trading empire, with all preferential duties in Britain and the colonies gone, a state of affairs that lasted up until 1932 (with a hiatus during the First World War). Yet the empire remained a major marketplace, and between 1850 and 1870 it provided 20 per cent of Britain's imports, while it took 30 per cent of Britain's exports. The remaining 70 per cent were accounted for by 'free trade' with non-empire countries such as the USA, China, the Ottoman empire and former colonies of Spain and Portugal in South America. This raises the question: if the whole world traded with Britain, why did it maintain an expensive empire? The answer, at least in part, is economic: if trade sanctions and tariffs were imposed by other countries, the empire still provided an unrestricted marketplace for the vast quantities of manufactured goods coming out of British factories.
所以應該是:家鄉和殖民地對外貿易的市場被打開了,19世紀50年代英國是一個自由貿易帝國。在英國和殖民地,所有的優惠關稅消失,這個措施一直持續到1932(於第一次世界大戰間斷)。然而,帝國仍然是一個重大的市場,在1850年和1870年間,它提供了20%的英國進口物資,而消耗了英國出口總值的30%。其餘的70%是由非帝國的國家,如美國,中國,奧圖曼帝國以及西班牙和葡萄牙在南美洲的前殖民地間的「自由貿易」所吸收。這就提出了一個問題:如果整個世界都與英國交易,為什麼它還是一個昂貴的帝國?至少有一部分答案,是經濟:如果其他國家強加貿易制裁和關稅,帝國仍然提供英國工廠所生產的產品一個無限制的市場。(這一段原文畫線的地方筆者也覺得很難解釋,不知有沒有人願意賜教)

90. (p.120)(p.127)一七八四年,第一艘北美運棉船來到了利物浦。海關官員認為:在這裡集中吞吐美國棉是可行的。因此,如果仍以「航海法」為據,棉花進口將成非法,港口生意將會清淡。
原文是:It was in 1784 that the first bale of American cotton arrived in Liverpool. Customs officials, thinking it impossible that cotton could have been produced in the United States, seized it, and since, under the terms of the Navigation Act, it was illegal import, it was left to decay on the quayside.
所以應該是:在一七八四年,第一包美國棉花到達利物浦。海關官員認為美國不可能產棉花,所以根據航海法的規定,以非法進口物將它扣押,留在碼頭上腐爛

【2014.6.14更新】
p.121
91. (p.129)若給某人一頭騾...他就只會趕著騾去馱棉花,就像放鵝的傻瓜只會跟著鵝奔向水池。
原文是:Given a man and a mule ... they will take to cotton as naturally as a gander and a goose to a pond.
gander 是公鵝。
所以應該是:若給某人一頭騾...他就只會趕著騾去馱棉花,就像鵝奔向池塘一樣自然

92. (p.130)奴隸制度廢除後,南方的農場就以「收養」的方式繼續蓄奴。這裡土地貧瘠,需要大量的奴隸勞動,沒有奴隸血汗的滋潤,這裡的棉花不會生機蓬勃。
原文是:Another way that prohibition was avoided in the Old South was by 'breeding' salves on plantations where the soil was too impoverished for cotton growing.
breeding並不是「收養」,而是「繁殖」。
所以應該是:奴隸制度廢除後,一些土地貧瘠不適合棉花生長的南方農場就以「繁殖」的方式繼續蓄奴(並販賣),來規避法令
(筆者按:「繁殖」奴隸在當時是的確有發生的,在筆者手上的另一本書「邪惡植物博覽會」中提到一中叫做黃蝴蝶的植物(peacock flower, Caesalpinia pulcherrima syn. Poinciana pulcherrima)在十八世紀的醫學文獻中記載,當時的女性奴隸為了不讓自己的孩子使蓄奴者更富裕,會使用黃蝴蝶這類的植物的種子自行墮胎(邪惡植物博覽會,p.129-131)。

93. (p.122)(p.130)人們讀到的這些農場生活方式或者工人們生活的景況,並不是中產階級生活的仔細描繪。
原文是:These give scant detail about the methods of the plantations or the lives of the workers, but concentrate instead on the niceties of middle-class colonial life.
所以應該是:人們讀到的不是這些農場生活方式或者工人們生活的景況,而是中產階級生活的仔細描繪。

p.123
94. (p.131)裝一碗菜湯,然後圍到桌子前與白人一起吃。
原文是:got it full of cabbage soup then we were allowed to go [to] the table where the white folks ate and get the crumbs from the table.
提到的是「the table where the white folks ate」,是說白人也會在那張桌子上吃飯,並沒有說跟白人一起吃飯。
所以應該是:裝一碗菜湯,然後到白人的飯桌上配著殘羮剩菜一起吃

95. (p.131)我被帶到田裡,為棉花苗和其他作物幼苗除草,本來這些工作是大人做的。因為我還太小,不會使用工具,所以就用手拔。
原文是:he was carried to the field to pull grass from the young cotton and other growing crops. this work was done by hand because he was still too young to use the farm implements.
並沒有「本來這些工作是大人做的」這句。
所以應該是:我被帶到田裡,為棉花苗和其他作物幼苗除草。因為我還太小,不會使用工具,所以就用手拔。

96. 一個孩子穿著漂亮衣服,上鋼琴課,無拘無束、天真爛漫;另一個孩子卻得去除草,累得筋疲力竭,東倒西歪。
原文是:While one small child enjoyed a life of fine clothes, piano lessons and leisurely days, another was forced to pick cotton until he was close to collapse.
所以應該是:一個孩子穿著漂亮衣服,上鋼琴課,無拘無束、天真爛漫;另一個孩子卻得去摘棉花,累得筋疲力竭,東倒西歪。(新版已改正)

97. (p.128)(p.137)棉花在十九世紀的英國全球戰略中所起的作用如此巨大,令現代人費解。
原文是:The impact of cotton on the advancement of Britain to a position of global dominance in the 19th century cannot be understated.
是understate (低估),不是understand (理解)
所以應該是:棉花在十九世紀的英國躍上世界霸主過程中所起的作用如此巨大,不可低估

98. (p.135)(p.144)他是揭起眼皮,把葉子放進眼睛,葉子掉了出來,落地處,兩棵茶樹破土而出,...
原文是:He ripped off his eyelids and cast them to the ground; where they fell, two tea trees sprang up with the miraculous power to keep him awake.
所以應該是:他是撕下眼皮,扔在地上,落地處,兩棵茶樹破土而出,...

99. (p.137)(p.147) 茶葉沖泡後,茶色變濃,香氣溢出。
原文是:When acted upon by an enzyme called polyphenol oxidase, polyphenols acquire a reddish colour and form the flavouring compound of the beverage.
所以應該是:經過茶多酚氧化酶(polyphenol oxidase)的作用後,茶多酚轉化為茶中帶紅色有味道的化合物

100. (p.138)(p.147)栽種茶樹要在樹苗達一點五公尺高時移栽,行距一點五公尺,株距一公尺。
原文是:Tea bushes are planted about 5 ft (1.5 m) apart, in rows 3 ft (1 m) apart.
所以應該是:栽種茶樹的行距一公尺,株距一點五公尺

101. (p.141) (p.150)想想,每噸茶葉買進價只要一百英鎊,東印度公司能賺多少錢?這確實是一筆利潤豐厚,財源滾滾的好買賣,而這段時期,政府並未察覺茶葉稅收的遠景,也沒有以百分之一百一十九的高稅率徵收進口稅。
原文是:Considering that the Company was making £100 for each of the 375,000 tons of tea that was imported during the century, this was a very lucrative trade indeed. Neither were successive governments of the day slow to realize the potential tax revenue from tea, setting duty at an exorbitant 119 per cent.
所以應該是:想想,每噸茶葉可以賺進一百英鎊,整個世紀東印度公司進口了三十七萬五千噸茶葉,賺了多少錢?這確實是一筆利潤豐厚,財源滾滾的好買賣,而這段時期,政府並未察覺茶葉稅收的遠景,以百分之一百一十九的高稅率徵收進口稅。

p. 142
102. (p.151)人們認為,茶葉走私者之所以大有空間,乃是因為東印度公司合法進口的大量茶葉,僅滿足了英國市場茶葉需求的四分之一而已。
原文是:It has been calculated that tea smuggling became so widespread that, although the East India Company was importing huge quantities of tea legally, this made up only a quarter of the total amount of tea consumed in Britain.
所以應該是:茶葉走私猖獗到,根據估計,東印度公司合法進口的茶葉僅佔當時英國人消耗的茶葉量的四分之一而已

103. (p.152)走私者的命運也各不相同,
原文是:Fatalities were not uncommon,
所以應該是:傷亡經常發生

104. (p.152)五百公克的走私茶的價格是十先令六便士,
原文是:costing up to 10s 6d a pound in 1777,
不需要通通都要轉換成公制,更何況一磅也不是五百公克。
所以應該是:一磅的走私茶的價格是十先令六便士,

p.143
105. (p.153)假如有人要給中國皇帝寫封信的話,說的話不一定好聽:
原文是:Assuming the form of a mocking letter to the Emperor of China, it pleads,
所以應該是:在一封假裝要寫給中國皇帝的信中是這樣寫的

106. (p.154)以當時美洲的情況看,東海岸地區,特別是與英國政府限制政策有關的商業和工業,就十分討厭英國批發傷的影響。加勒比海地區的糖和菸草農場主們對他們要繳納的關稅也十分不以為然。
原文是:In the case of America, the eastern seaboard in particular associated British government with restrictions on commerce and industry, and disliked the influence of British merchants and Carribean sugar and tobacco planters in determining tariffs on their goods.
所以應該是:在美國,特別是東部沿海與英國政府對工商業的限制有關的地區,不喜歡英國商人以及加勒比海地區糖和煙草種植園主對制定商品關稅的影響力

107. (p.144)(p.155)麻塞諸塞總督哈欽森更拒絕允許茶葉船返航。
原文是:In response, the Royal Governor of Massachusetts, Thomas Hutchinson, refused to allow the tea ships to return to England until the duty had been paid.
所以應該是:麻塞諸塞總督哈欽森更拒絕允許茶葉船在未付稅之前返航。

108. (p.145) (p.156)他小心謹慎,不願冒險,每次交易有微利即可。事實上,他常常是冒一半的險獲全部的利。
原文是:He required a minimum profit on each venture of 50 per cent, but in fact he often made 100 per cent.
所以應該是:他每次買賣要求至少百分之五十的利潤,但其實他常常獲利百分之百

109. (p.146)(p.156)使其可以重新武裝,為一八一二年的南北戰爭做好準備。
原文是:Girard, known as the 'gentle tea merchant', made important loans to the young American Government that enabled re-arming for the 1812 war.
南北戰爭(American Civil War)的時間點是由1861到1865,1812年並不是南北戰爭。
所以應該是:使其可以重新武裝,為一八一二年的戰爭做好準備

p.147
110. (p.158)人們完全忽視了茶樹的栽培和製作技術。
原文是:there was widespread ignorance about the plant's cultivation or processing techniques.
所以應該是:人們茶樹的栽培和製作技術完全無知

111. (p.158)有的是加樹皮、不知名的樹葉、鋸木屑、鐵屑、香灰甚至羊屎,各種五花八門的物品都曾被摻進茶葉中。
原文是:less palatable additions included bark, leaves from entirely different species, sawdust, iron filings, soot and the appealing 'smouch', a mix of ash leaf and sheep dung.
所以應該是:有的是加樹皮、不知名的樹葉、鋸木屑、鐵屑、香灰甚至是'smouch' - 一種樹葉與羊屎的混合物

112. (p.148)(p.159)在印度的茶葉生產具體成形前,栽培實驗進行了十三年。最後的結果是,不僅土生土長的印度茶樹能夠人工栽培,而且來自中國的樹苗和種子也能在印度生長良好。
原文是:and it was a further 13 years before a concerted effort was made to establish a tea industry in India. In the event, it was not native Indian tea plants that were cultivated, but plants and seed acquired from the great tea-growing areas of China.
所以應該是:在此之後又十三年,印度的茶葉生產才具體成形。最後的結果是,不是土生土長的印度茶樹,而是來自中國的樹苗和種子在印度成長茁壯

113. (p.149)(p.162)最驚心動魄的一次逃跑發生在他搭乘的船受到海盜船的攻擊,當時福瓊正發著高燒;還有兩次遭遇海盜,他用唯一的一把手槍單槍匹馬與他們對戰。
原文是:his most daring escape occurred when the bot upon which he was a passenger came under attack from a number of pirate vessels. Fortune, running a high fever, was twice forced to repel the pirate attacks single-handed, armed only with a 12-bore shotgun and pistols.
所以應該是:最驚心動魄的一次逃跑發生在他搭乘的船受到海盜船的攻擊,當時福瓊正發著高燒,他被迫單槍匹馬用手槍與散彈槍兩次與他們對戰

114. (p.151)(p.163)他的嚮導為他剃頭,那人刀法笨拙生硬,
原文是:had his head shaved - by his guide, who used a razor so blunt ...
所以應該是:他的嚮導為他剃頭,那人用了一把極鈍的剃刀

【2014.6.15更新】
115. (p.151)(p.163)當和尚的第一天晚上,
原文是:on his first night in disguise...
並不是剃頭了就是和尚...
所以應該是:改裝的第一天晚上,

p.152
116. (p.164)他留在這裡繼續蒐集植物。
原文是:Indeed, Fortune indulged in a bit of 'freelancing' and continued to collect ornamental species.
所以應該是:他留在這裡繼續蒐集觀賞用植物。

117. (p.165)當地人相傳茶樹神聖不可接近,想採茶葉,只能朝猴子扔石頭,激怒猴子搖樹使茶葉落下。
原文是:He also heard the traditional story that in the areas where the tea shrubs were inaccessible, stones were thrown at the monkeys, who, angered, responded by throwing down branches - of tea.
所以應該是:在某些區域茶樹長在人無法接近的地方,想採茶葉,只能朝猴子扔石頭,激怒猴子拔起茶樹樹枝扔過來

118. (p.153) (p.166)第一次的運送沒有成功,因為茶樹的休眠期很短,
原文是:The first batch had not succeeded because tea seeds has a very short period of vitality...
所以應該是:第一次的運送沒有成功,因為茶樹種子只能保持短時間的活性

p.156
119. (p.169)他證明自己是英國人,又用很恰當的理由解釋了自己繞大吉嶺山區和在錫金南部地區旅行的原因而獲得釋放。
原文是:, providing Britain with the perfect excuse to annex the southern part of Sikkim around Darjeeling.
所以應該是:提供了英國政府完美的理由去佔領位於錫金南部,大吉嶺周圍的地區

120. (p.169)飆升了百分之八百三十七(從兩萬四千英鎊上升到二十多萬英鎊)。
原文是:...rose a staggering 837 per cent in 75 years between 1854 and 1929 (£24,000 to £20,087,000).
所以應該是:飆升了百分之八百三十七(從兩萬四千英鎊上升到二千多萬英鎊)。

121. (p.158)(p.172)這足以說明為什麼茶葉最早是在藥店裡出售,價格昂貴,種類稀少。
原文是:which would explain why it was sold from an apothecary's shop, alongside costly and rare spices.
所以應該是:這足以說明為什麼茶葉最早是在藥店裡跟其他珍貴的香料一起出售

p.159
122. (p.172)由家裡的女主人親自管理,並有專人保管鑰匙,嚴防傭人偷竊。
原文是:over which the lady of the house maintained strict control and took personal charge of the key to prevent servants stealing the valuable contents.
所以應該是:由家裡的女主人親自管理,並保管鑰匙,嚴防傭人偷竊。

123. (p.172)一六六0年,他的茶葉每五百克零售價是六英鎊至十英鎊。隨著茶葉品種的增多,喝茶的方式變多,對喝茶的各種爭論也熱鬧了起來。
原文是:In 1660 he was retailing tea at between £6 and £10 per pound (£13 and £22 per kilo). As with so many other new plant products, there rages a scholarly but heated debate about the pros and cons of tea consumption.
如果一定要換為公制,明明括號裡面已經提供了每公斤的價格不是嗎?一磅並不是五百公克!
所以應該是:一六六0年,他的茶葉每五百克零售價是六點五英鎊至十一英鎊。就像所有新的植物產品一樣,對喝茶的各種爭論也熱鬧了起來。

124. (p.160)(p.174)甚至在有些為人幫傭的人家,茶葉和糖的消費也成了常見生活開支的一部份。
原文是:Provision of tea and sugar even became part of some servants' terms of empolyment.
所以應該是:茶葉和糖甚至成了有些傭人受雇條件的一部份

125. (p.162)(p.176)從此,拉丁美洲的大農場裡有了來自歐洲的植物,雖生機盎然卻顯得形單影隻。
原文是:This was the lone parent plant from which all of Latin America's great coffee planatations were to grow.
所以應該是:這就是所有拉丁美洲咖啡園的種源由來

後續的勘誤請見「植物帝國」一書在翻譯上的謬誤(三)